講師の敬称は略させていただきました。
第1回 医薬翻訳セミナー ~製薬業界における翻訳のニーズ~非臨床分野の翻訳(英訳)のコツ
日 時:2016年8月6日(土)
場 所:第5丸善ビル 2階セミナールーム(大阪市淀川区木川東3-6-20)
プログラム:
1 「医薬翻訳とは」 齊藤 亜紀良
2 「医学英語の語法」 脇屋 勝臣
3 「薬効薬理」 齊藤 亜紀良
4 「薬物動態」 角嶋 正甫
5 「安全性(毒性)」 脇屋 勝臣
6 「正規表現を使った効率的翻訳」 西山 信右
第2回 医薬翻訳セミナー ~製薬業界における翻訳のニーズ~ 非臨床分野の概論と英訳のポイント
日 時:2016年11月24日(木)
場 所:ホテルマイステイズ新大阪コンファレンスセンター(大阪市淀川区西中島6-2-19)
プログラム:
1 「Introduction 齊藤 亜紀良
2 「医薬品の安全性試験概論」 浅野 裕三
3 「安全性(毒性)報告書の和文英訳」 脇屋 勝臣
4 「薬物動態概論(用語と用例)」 角嶋 正甫
5 「薬物動態報告書の英文解釈と和文英訳」 角嶋 正甫
6 「薬効薬理報告書の和文英訳」 齊藤 亜紀良
第3回 医薬翻訳セミナー ~新薬開発と翻訳のニーズ~
日 時:2017年8月5日(土)
場 所:第5丸善ビル 2階セミナールーム(大阪市淀川区木川東3-6-20)
日 時:2017年8月26日(土)
場 所:グランパークカンファレンス (東京都港区芝浦3-4-1 田町グランパーク ハイツ棟2F)
プログラム:
1 「医薬品開発のトレンドと翻訳」 齊藤 亜紀良
2 「新薬開発から製造販売後まで」 松本 光正
3 特別講演「生命を支える動的翻訳とタンパク質の一生」
伊藤 維昭(京都大学名誉教授)
4 「ブロックバスター薬 –新薬開発の実例-」 安達 邦知
5 「新薬開発と安全性 –翻訳のニーズ-」 角嶋 正甫
第4回 医薬翻訳セミナー ~CMC分野の翻訳と化学英語~
日 時:2017年11月11日(土)
場 所:アプローズタワー(大阪市北区茶屋町19-19 13階 会議室8)
プログラム:
1 「化学英語」 安達 邦知
2 「CMC概論」 真野 秀幸
3 「CMCの翻訳Ⅰ」 Tony Atkinson
4 「CMCの翻訳Ⅱ」 Jay Kilpatrick
第5回 医薬翻訳セミナー ~CMC分野の翻訳と医療統計学~
日 時:2017年11月25日 (土)
場 所:ベルサール田町 (東京都港区芝浦3-12-2 ベルサール田町 3F Room 3)
プログラム:
1 「CMC概論」 真野 秀幸
2 「CMCの翻訳Ⅰ」 Tony Atkinson
3 「CMCの翻訳Ⅱ」 Jay Kilpatrick
4 特別講義 「医療統計学」 浜田 知久馬(東京理科大学教授)
第6回 医薬翻訳セミナー ~製薬業界における翻訳のニーズ「開発、申請、承認」~
日 時:2018年7月7日 (土)
場 所:ベルサール三田 (東京都港区三田3-5-27 三田ツインビル西館 1F Room 3)
プログラム:
1 「はじめに~医薬品の申請から承認まで~」 松本 光正
2 「数値と統計解析の英訳」 角嶋 正甫
3 「照会事項の英訳」 Benjamin Tompkins
4 特別講演「高齢社会と医薬品の品質、有効性、安全性の確保に向けて」
成田 昌稔(元厚生労働省大臣官房審議官)
5 「医薬品開発における有効性及び安全性の評価項目」Tony Atkinson
第7回 医薬翻訳セミナー ~医薬品開発(当局対応と評価)に関する翻訳と論文の英訳・ライティング~
日 時:2018年10月27日 (土)
場 所:アプローズタワー(大阪市北区茶屋町19-19 13階 会議室8)
プログラム:
1 「照会事項の英訳」 Benjamin Tompkins
2 「医薬品開発における有効性及び安全性の評価項目」 Tony Atkinson
3 「科学/学術論文のライティング」 齊藤 亜紀良
4 「Academic translation」 Jay Kilpatrick
第8回 医薬翻訳セミナー ~科学/学術論文の英訳・ライティング~
日 時:2018年11月10日 (土)
場 所:ベルサール田町 (東京都港区芝浦3-12-7 3F Room 3)
プログラム:
1 「科学/学術論文のライティング」 齊藤 亜紀良
2 「Academic translation」 Jay Kilpatrick
第9回 医薬翻訳セミナー ~AI時代の医薬翻訳者に求められるスキルとは?~
日 時:2019年10月26日 (土)
場 所:梅田センタービル(31階) ホワイトホール(大阪市北区中崎西2丁目4-12)
プログラム:
1 「機械翻訳に負けない英文力を身につけよう! ―英語表現のブラッシュアップ塾―」
Benjamin Tompkins
2 「MTと人間による翻訳の比較 -英訳しにくいバイオメディカル文章-」
Jay Kilpatrick
3 「機械翻訳の時代に翻訳者が備えるべきこと」 田嶌 奈々
4 「Are the skills required for self-editing and editing translations by other humans
different from those required for post-editing machine translations?」
Tony Atkinson
5 「医薬翻訳にMTはどれだけ使えるか?」 齊藤 亜紀良